4 days into the New Year. Has anything happened to make me think it’s going to be better than the previous year? Of course not. I don’t know if anyone would like to have changes setting in so abruptly without having the time to prepare for them. There are those of us who tend to seize the day and can adapt to anything than comes their way. There are those who can’t deal with changes, at least not that quickly. So, it’s a good thing that adding a 7 and erasing the 6 didn’t result in major changes.

What’s more, it appeases me to find that the world has not been visited by the evils akin to those of last year, at least not on such an appaling scale.

Some of us translators are battling to find a way back into the business “lane”. The celebrations in my case were detrimental to the normal flow between translation orders and timely deliveries of translations. The week between Christmas and New Year is the time people here in Croatia use mostly for vacations and holidays, which tend to last well into the second week from New Year- this then means a quiet period for the translator. Such times are perfect to mentally re-experience the stretches of time spent exploring and learning something new by either traveling or participating in a course advantageous for business practices. That’s why I put a photo as featured image of a dessert I was served in Graz, Austria.

Translating menues

I must say I’m no expert in translating menues, and each inquiry I had of translating a menu caused considerable headaches, because I didn’t know how to deal with it without potentially loosing a client. While eating this soft poppy cake, accompanied by vanilla ice cream, dried apple rings and pear marmalade, I couldn’t but utterly enjoy in its flavour, delicate structure and the colour combination on the plate. And then I thought about the skills and innovative ideas behind this undertaking. Very quickly my stream of consciousness lead me to the linguistic pains a translator is having while he/she has to translate menues, different terms for dishes. I have to have the dish in front of myself to know how to describe it and then ultimately find the exact term for it in the target language. I can’t but feel admiration for translators who excell in a particular linguistic field (medicine and technical area, for instance). This just shows me how vast a territory language can occupy, of which a translator may know only a tiny bit, never its entirety.

“Der Mohnkuchen war perfekt. Ich danke für diese einmalige Erfahrung.” (The poppy cake was brilliant. Thank you for this one of a kind experience.)

Share This