Kako radi jedan nevidljivi prevoditelj

Čudno, ali mora biti tako. Istina je da svatko želi otvoreno istaknuti svoje kvalitete. Neka one bude znane. No, kod prevoditelja događa se nešto neobično. On je osoba koja neumorno radi na tekstovima- dobija ishodišni tekst kojeg mora prilagoditi ciljnom jeziku na kojem se prijevod mora isporučiti. Njegov rad nije odmah vidljiv. Nekako ga uspoređujem s radom kipara, jer on zaista jest stvoritelj nečega novoga, mada to novo dolazi kao poticaj od dobivanja nečega što već postoji, ali što mora preinačiti i modelirati da bi proizveo novi produkt, sadržajno isti kao i dobiveni.

Možda ne radi mjesecima na tom kipu, ne može si priuštiti ležeran rad. Struka prevođenja je nemilosrdna. Ima previše prevoditelja, previše loših, a mali broj dobrih. Zato mora ubrzano raditi da bi zadovoljio svog naručitelja. U posao investira svo stečeno znanje, jezične alate i vokabular koje je mukotrpno usvajao svakodnevnim iščitavanjem tiskovina i raznih publikacija. Svaki pokret njegove ruke mali je pomak u napredovanju kipa prema gotovom radu. No, on se mora pritajiti. Mora zatomiti neka rješenja do kojih bi došao da nema pravila i postulata prema kojem prijevod mora ispoštovati sadržaj, a ponekad i strukturu ishodišnog teksta.

Dobar prevoditelj je neprimjetan

Kaže se, dobar prijevod je onaj kod kojeg je prevoditelj neprimjetan. Prevoditelj se mora stopiti s autorom ishodišnog teksta, mora razmišljati na njegov način i prenijeti njegove teze. misli i poruke.

Ta funkcija prevoditelja može se dovesti u vezu sa sljedećim citatom, kojeg sam izvukla iz Jutarnjeg lista: http://www.jutarnji.hr/kultura/knjizevnost/jedna-od-najprevodenijih-meksickih-spisateljica-sirotinja-me-poducila-kako-moram-zivjeti/4533410/. U članku se opisuje velika meksička književnica Elena Poniatowska koja za sebe kaže: “Stasom sam niska žena, možda sam zato u ta vremena mogla ići svagdje, a da nikome nisam zapinjala za oko.”

Neprimjetnost, neisticanje, ali nikako sakrivanje iza teksta. Skromnost čak- to sve mora biti prevoditelj koji želi biti kvalitetan i stručan. U idealnom slučaju bi se njemu trebalo dati dosta vremena da tu svoju crtu razvije prije nego što preda prijevod, ali vrijeme je faktor koji danas u prevođenju ne ide u prilog prevoditelju. Sve mora biti brzo, hitno, a pri tome cijena ne može ići u korak sa zahtjevnošću- brže mora biti i vrijednije, skuplje.

 

 

Share This