(pomalo kontradiktoran naslov)

Ima dana kada se prevoditelj iz dana u dan mora suočavati s manjim porazima.

Stižu upiti sa svih strana. To je još dobar početak. Da bi do toga došlo, prevoditelji se moraju učiniti vidljivima na što više platformi (internet, dnevni tisak, javne površine, mediji itd.), a to naravno sve košta, i vremena i novca.

Ulaganje se s vremenom počinje činiti vrijednim i korisnim, jer dolaze upiti na mail ili zvoni telefon.

Komuniciranje

U mom slučaju je mail nekako učestalija varijanta stupanja u kontakt. Svaki mail je svijet za sebe. U njemu vidite što naručitelj traži, kako se izražava, koje su mu potrebe i na koji način pristupa prevoditelju. No o tome ću možda idućom prilikom. Željela sam ukazati na to da je vrlo važno kako odgovarate naručiteljima (to ne mora biti usko vezano za prevodilaštvo). Jedan članak dijelim ovdje i o tome:http://www.stratego.hr/2015/06/09/7-zlatnih-pravila-email-komunikacije-za-poslovne-korisnike/

Moji savjeti:

Brzina

Kao prvo- odgovor mora stići što prije, optimalno unutar sat vremena. Prevoditeljske agencije možda ni sat vremena neće smatrati brzim, jer oni odmah kontaktiraju veći broj prevoditelja, dok fizičke ili pravne osobe nekoliko njih koje su upravo vidjeli na raznim platformama.  Znači, brzina je važna.

Oslovljavanje

Drugo- uvijek navedite prezime osobe na početku kada oslovljavate naručitelja. Nema ničega goreg to toga kada mail započinjete s „Poštovani,…“ A tako čak postupaju i prevoditeljski uredi, vjerojatno zbog manjka vremena da svakog prevoditelja posebno oslove. Oni nerjetko šalju nepersonalizirane mailove koje me redovito odbijaju u segmentu održavanja pozitivnog poslovnog profila, ali kao i svaki prevoditelj koji živi od svog rada, na to se nikako ne smijem obazirati i dozvoliti da me ton maila odvrati od dobivanja posla.

Nikako mi recimo ne ide u glavu da kada ste već u nekakvoj poslovnoj vezi s klijentom, pa klijent počne upotrebljavati vaše prezime ili samo ime, odjedanput prijeđe na „Poštovani,…“ i totalno pobriše sve prijašnje napore oko uspostavljanja pozitivne klime.

No, dobro. Ostavimo to sada po strani.

Ponuda

Treće- uvijek odgovarajte na ono što vas se pita. To znači, pošaljite ponudu za traženi prijevod. Pri tome imajte u vidu konkurenciju (njihove cjenike, njihov način poslovanja, sustav poslovanja itd.) te vrijeme u kojem se upit postavlja (sad je recimo ljeto, pa je mnogo prevoditelja na godišnjem odmoru).

Pozdrav

Četvrto- nakon što ste završili poslovni dio, adekvatno pozdravite naručitelja. Mogli biste i razmotriti još jedanput vrijeme postavljanja upita, pa ako je ljeto i vrijeme godišnjih odmora, možda biste mogli umetnuti i pozdravljanje uz želju ugodnog odmora ili vikenda. Takav dodatak može proizvesti malo prisniju notu, a u očima naručitelja vi ćete postići jedan nadasve pozitivan dojam, mada se posao još nije zaključio.

To su samo neki od stavaka koje prakticiram. No nije sve tako jednostavno i nije ni ova kombinacija dobitna. Manji porazi nikako se ne mogu izbjeći.

Pitanje je onda kako reagirati na njih, jer i na njih treba adekvatno reagirati mailom, a koji bi možda kasnije mogao biti odlučujući da se naručitelj ipak vama vrati.

 

 

Share This